I don't like your little games
از این بازی های پیش پا افتادت خوشم نمیاد
Don't like your tilted stage
از این صحنه نمایش کج و نا مناسب تو خوشم نمیاد
{آهنگ اشاره واضحی به کانیه وست و کتی پری داره که همه میدونن تیلور با این دو نفر مشکل داره، دعوای تیلور با کانیه از اونجا شروع شد که هنگام جایزه گرفتن تیلور، کانیه وست گفت که جایزه حق بیانسه بوده، چند وقت بعد هم تیلور سر قضیه اینکه بعضی از رقاص هاش به گروه کتی پیوسته بودند ناراحت شد، تو این چند ساله چندین آهنگ در مورد همدیگه خوندن مثل اهنگ famous از کانیه وست، آهنگ Bad blood از تیلور و آهنگ
Swish swishاز کتی پری، منظورش از صفحه نمایش کج کنسرت های کانیه وست و کتی پری هست که سال گذشته بر روی یک استیج کج، لغزان و معلق اجرا کردند}
The role you made me play of the fool
کاری کردی نقشی رو بازی کنم که مثل احمقا باشم
No I don't like you , I don't like your perfect crime
نه ازت خوشم نمیاد، از این خلاف های بی نقصت خوشم نمیاد
How you laugh when you lie
از اینکه دروغ میگی و میخندی
You said the gun was mine
گفتی که تفنگ مال من بود
{این یه اصطلاح هست (یعنی تو گفتی مقصر من بودم
یا تو گفتی که من اول این دعوا شروع کردم}
Isn't cool, no, I don't like you
خیلی جالب نیست، نه من ازت خوشم نمیاد
But I got smarter , I got harder in the nick of time
اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم
{بعد از اینکه اهنگ famous بیرون اومد کیم کارداشیان همسر کانیه وست ویدئوی رو منتشر کرد که نشون میداد که کانیه از از تیلور اجازه گرفته و این اهنگ رو ساخته تیلور در واکنش به این ویدئو گفته گول خورده و کانیه شعر دیگه ای رو برای من خوندهو هرگز نگفت قراره با همچین لفظ بدی من رو خطاب کنه، تیلور الان با تجربه تر شده}
Honey, I rose up from the dead, I do it all the time
عزیزم، من از مرگ برگشتم، همیشه همین کارو کردم
(rose up from dead اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره
که از خاکستر خودش یک پرنده جوان متولد میشه)
I've got a list of names and yours is in red, underlined
من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم
I check it once, then I check it twice
یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم
{یه اصلاحه یعنی همیشه اسم تو رو با خودم مرور میکنم تا
هرگز فراموش نکنم تو کی بودی و با من چی کار کردی}
شروع کورس
Ooh, look what you made me do, look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do, look what you just made me
ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Ooh, look what you made me do, look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do, look what you just made me
ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم
پایان کورس
I don't like your kingdom keys
از کلید های پادشاهی تو خوشم نمیاد
They once belonged to me
اونها متعلق به من بوده اند
(یه اصطلاح هست یعنی اینکه جایگاهی که الان در اختیار داری زمانی متعلق
به من بوده،احتمالا منظور از شهرت کتی پری در این زمان نسبت به تیلور است)
You asked me for a place to sleep
تو ازم یه جایی برای خوابیدن میخواستی
Locked me out and threw a feast, what?
ولی من رو بیرون گذاشتی و مهمونی گرفتی، چی ؟
{این هم یه اصطاح هست مفهومش میشه تو به من خیانت کردی یا نمک
نشناس بودی،منظورش از جای خواب کسی هست که نیاز به کمک داشته
بیرون گذاشتن و جشن گرفتن هم اشاره به اینکه داره که وقتی که اواضاع
خوب شده کلا فراموش کرده که قبلا چه کسی کمکش کرده}
The world moves on, another day, another drama, drama
دنیا میگذره ، یه روز دیگه، یه داستان دیگه
But not for me, not for me, all I think about is karma
اما نه برای من، نه برای من، من تنها به سرنوشت فکر میکنم
And then the world moves on, but one thing's for sure
و همینطور که دنیا میگذره، یه چیزی رو مطمئنم
Maybe I got mine, but you'll all get yours
شاید من به چیزی که میخوام برسم، ولی شما نتیجه کارهاتون رو میبینید
{got mine یعنی به جایی برسی که دیگه نیازی به کسی نداشته باشی
you'll all get yours در واقع یه جمله ی کنایه ای هست وقتی کسی
کار اشتباهی انجام میده و شما میخواین بهش یاداوری کنید که نتیجه این
کارهاش رو میبینه از این جمله استفاده میشه، در واقع این جمله جورایی
مترادف world moves on هست یعنی دنیا گرده و نوبت تو هم میرسه}
But I got smarter , I got harder in the nick of time
اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم
Honey, I rose up from the dead, I do it all the time
عزیزم، من از مرگ برگشتم ، همیشه همین کارو کردم
I've got a list of names and yours is in red, underlined
من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم
I check it once, then I check it twice
یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم
تکرار کورس
I don't trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره
I'll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه
I don't trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره
I'll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه
I don't trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره
I'll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه
I don't trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره
I'll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه
تکرار کورس
I'm sorry , the old Taylor can't come to the phone right now
متاسفم، تیلور قبلی دیگه الان نمی تونه تلفن رو جواب بده
Why? Oh, cause she's dead
چرا؟ اوه چون اون مرده
(این اصطلاح رو توی زبان فارسی هم داریم، مثلا میگن "اون آدم قبلی مرد من الان تغییر کردم" تیلور اشاره به همون تماس تلفنی داره، که در اون کانیه وست ادعا میکرد تیلور بهش اجازه ساخت آهنگ famous رو داده، تیلور میگه این بار دیگه گول نمیخوره و هرگز جواب اونها رو نخواهد داد)
تکرار کورس